追蹤
International Humanized Action Blog 國際人道行動部落
關於部落格
出去是為了再回來 ─ 以人道為核心,提供參與國際行動討論對話及經驗交流的平台。
  • 4912

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

2006梅道診所募藥過程 紀錄與反省

參訪非義診 因為停留的時間不超過一星期,加上對熱帶疾病缺乏訓練,對診所診療疾病流程也無法快速上手,為了避免徒增對方作業困擾,所以將此行定義在參訪,希望能夠為對海外醫療活動有興趣的學弟妹開拓另一個場域。 在網頁上看到診所對藥品的需求(Needed Supplies),於是在台灣開始了募藥的過程。先是寫信到梅道診所問清楚網路上的醫療用品需求名單是否有更新或是其中是否有更為急切的藥品種類。簡單寫了計劃書,內將梅道診所的簡介及藥品需求清單詳細列出,再跟熟識的藥商談起此構想,對方也很支持這樣的構想下便與藥廠公關部聯繫配合診所需求提供了近三萬多顆的止痛藥及其他的抗生素藥品等。另一間藥廠則是透過內科總醫師再查到藥廠公關部電話溝通詢問過,對方也願意提供氫離子幫浦阻斷劑型的制酸劑。 明列藥物清單 在整理藥物清單時,將所收到的藥品用excel檔整理明列藥物商品名、學名、主要功能、還有劑量數量,最重要的是藥品的使用期限,並且在整理時確認每個藥品都附有清楚的英文使用說明書及印有使用期限。最後再將整理清單寄給對方確認是否有不需要的名單,就不用再帶過去。 過程中發現藥廠能夠提供的藥物多是在一年內會過期的,比較好的有到2008才過期,有些甚至是在半年內會過期,藥商的說法認為有些口服藥物剛過期的效果不會有太大影響,但同意若是注射劑型的抗生素則一旦過期就不要使用。我將這個顧慮在信件中詢問對方,診所看過藥品清單後認為他們也可以接受半年內將過期的藥品。 這樣一再確認的過程目的是希望不要有任何出於一廂情願善意的協助最後反而變成受援者的負擔。 海關難為 出發前詢問診所是否需要特殊文件證明才可過海關,對方回答過去其他團體都不用,詢問台灣藥商對方也不知情。所以ㄧ群人帶著藥品就上路了,出發前印了藥品清單一份,醫生證明因為沒有英文版所以印了台北市醫師公會會員證明英文版,加上梅道診所的證明文件一份。到了泰國要出關時,五箱藥品被攔了下來,理論上正常流程應該要先向泰國官方掌管食物與藥品的部門(FDA)申請,取得許可後才得以輸入。 位於機場的FDA辦公室人員核對著護照及文件上的名字,以及藥品名稱和開箱後的藥品種類數量是否符合,再打電話到梅道診所確認,可是因為已經近當日午夜所以沒有人應答,和他們上級長官在電話中說明,折騰一陣之後在我們簽名蓋章留下文件影本後放行。 這部分沒有跟泰國官方事先確認藥品輸入流程是ㄧ大疏失,最嚴重的情況藥品遭扣押都是可預期的,為自己太過天真而疏誤了國際上共通的行政程序而懊惱。之後出關時還是遭機場工作人員詢問,幸好剛剛交涉的FDA工作人員前來解說放行。 任務達成? 抵達後隔天我們來到診所,之前接洽的Lisa到外地開會去了,在接待人員帶我們參觀完診所後來到約兩坪大小的藥局,五箱藥品已經放置在藥局交給藥師分配,拿出事先印好的清單說明藥品種類,並強調有些藥因為保存期限要優先分配使用,藥師溫柔的笑笑並點頭,我猜測她應該是清楚的。 面對絡繹不絕的國際訪客,接待人員熟練的最後遞上感謝函及有關梅道診所對於緬甸婦女的疾病調查報告作為回禮並合照了幾張照片。 任務達成了嗎?這樣的捐贈行為有沒有哪裡有疏失?對診所真的有幫忙嗎?我坐在診所前的空椅望著臉上抹著白粉的患者或家屬來去,心裡一直浮現這樣的問號。 作為Facilitator(加速者)的Inge 過了幾天,遠遠的在診所就看到一頭紅髮的外國女士,正在和工作人員討論著。誇張的肢體動作不用太多言語就感覺到她的熱情與活力,攀談之後才知道是出現在<<辛西雅與梅道診所的故事>>這本書裡的義工Inge(英格),原來她是梅道診所剛創立時就來的義工,原本從是助產工作,來此協助診所裡產科人才的培訓。也因為見証參與診所的演變,她自信的說著她清楚診所的每一個細節。問清楚了我的來意及每個募藥贈藥的細節,仔細的看了藥品清單後,再一次跟我確認是否告知藥師藥品使用期限,她拉著我走到對面的藥局,語調高亢的詢問著之前收藥的藥師如何處理藥品,對方表示有發出去了,這才帶著我離開。 她眨眨眼說,有些流程不去追可能沒辦法掌握之後的使用狀況,並說自己真正的職稱是Facilitator,目的是讓診所運作更加流暢。她不吝讚美的說此次的藥物捐贈作的很好,該注意的都有注意;接著說診所有過各式各樣慘痛的接受藥物經驗,過期的就不用說了,有全部都是義大利文標示的藥品,沒有英文說明書,所以最後是整批丟掉,廢棄藥物的處理又是ㄧ大工程;有送到門口拍了照就走的,有寄到海關要診所自行出車資運回的,徒增診所人力精神耗費。 最後她從辦公室拿出一份1999年世界衛生組織藥品捐贈的原則(Guidelines for drug donations),並清楚的指出藥品捐贈的使用期限應該以距離過期日一年以上為宜,提醒這行之有年的國際規範並建議我回國後可下載最新的藥品捐贈版本。 我紅著臉感謝英格告訴這麼多資訊及寶貴經驗,並建議英格可以將最新的藥品捐贈注意事項公告在梅道診所藥品需求清單網頁上,以提醒所有潛在捐贈者儘可能注意到可使雙方互利的所有細節。 募藥乎?捐款乎? 在此次梅道募藥經驗中,藥品種類的確都是診所需要的,雖然梅道診所處理贈藥經驗豐富但仍須要叮囑工作人員注意快過期藥品的優先使用,藥品從募集到送達病人手中需要很多環節配合,包含募藥人員的正確概念加上之後有專業藥師的臨床判斷,此次就贈與和接受雙方都還有改進空間。 回來閱讀經由超過百個國際非政府組織及專家在累積無數慘痛歷史經驗後所擬定的藥品捐贈準則,讓我對自己沒有事先注意的環節可能造成的傷害冷汗直冒。例如要確任捐出的不是樣品藥,需確認並出示符合藥廠標準檢驗(GMP)的文件,要確認捐出的藥品不是被退回給藥廠的藥,在打包要在箱子外貼上清楚的內含藥品細項,種類不要混著包裝因為有可能造成分配者出錯等。 日後在類似的援助行動上若無法預期任一方對於捐贈者與接受者的概念是否正確,例如受贈者沒有多餘經費出資將藥品從海關運回,或是受贈者藥物管理不理想,或捐贈者根本就不清楚手邊的藥是否合用及品質時,或是已經過了緊急救助而進入重建期時,可以考慮不要贈藥,選擇捐款給對方購買對方熟悉使用的藥品,可發揮更大的功效。 Do No Harm 秉持醫學的最基本原則”do no harm”,在慈善為名的人道援助關懷光環壟罩,更需要被在包含了不同國家、種族、組織、時機的複雜捐助議題細細的被放大檢視,俾求讓每次的行動發揮最大效果。 <<註>> Guidelines for Drug Donations 2005 重點摘錄 1. 2005年版本對藥品捐贈日至少要超過一年以上作了修正,強調如果在受贈者確認可以優先使用保存期限不到一年的藥品仍是在可捐贈名單上。 2. Core principles for a donation (1.) Maximum benefit to the recipient (2.) Respect for wishes and authority of the recipient (3.) No double standards in quality (4.) Effective communication between donor and recipient 3. The argument that products with short expiry dates can be donated in the case of acute emergencies, because they will be used rapidly, is incorrect. In emergency situations the systems for reception, storage and distribution of drugs are very often disrupted and overloaded, and many donated drugs tend to accumulate. 4. Drug selection 1. All drug donations should be based on an expressed need and be relevant to the disease pattern in the recipient country. Drugs should not be sent without prior consent by the recipient. 2. All donated drugs or their generic equivalents should be approved for use in the recipient country and appear on the national list of essential drugs, or, if a national list is not available, on the WHO Model List of Essential Drugs,unless specifically requested otherwise by the recipient. 3. The presentation, strength and formulation of donated drugs should, as much as possible, be similar to those of drugs commonly used in the recipient country. 4. All donated drugs should be obtained from a reliable source and comply with quality standards in both donor and recipient country. The WHO Certification Scheme on the Quality of Pharmaceutical Products Moving in International Commerce7 should be used. 5. No drugs should be donated that have been issued to patients and then returned to a pharmacy or elsewhere, or were given to health professionals as free samples. 6. After arrival in the recipient country all donated drugs should have aremaining shelf-life of at least one year. An exception may be made for direct donations to specific health facilities, provided that: the responsible professional at the receiving end acknowledges that (s)he is aware of the shelf-life; and that the quantity and remaining shelf-life allow for proper administration prior to expiration. In all cases it is important that the date of arrival and the expiry dates of the drugs be communicated to the recipient well in advance. 7. All drugs should be labelled in a language that is easily understood by health professionals in the recipient country; the label on each individual container should at least contain the International Nonproprietary Name (INN) or generic name, batch number, dosage form, strength, name of manufacturer, quantity in the container, storage conditions and expiry date. 8. As much as possible, donated drugs should be presented in larger quantity units and hospital packs. 9. All drug donations should be packed in accordance with international shipping regulations, and be accompanied by a detailed packing list which specifies the contents of each numbered carton by INN, dosage form, quantity, batch number, expiry date, volume, weight and any special storage conditions. The weight per carton should not exceed 50 kilograms. Drugs should not be mixed with other supplies in the same carton. 10. Recipients should be informed of all drug donations that are being considered, prepared or actually under way. 11. In the recipient country the declared value of a drug donation should be based upon the wholesale price of its generic equivalent in the recipient country, or, if such information is not available, on the wholesale world-market price for its generic equivalent. 12. Costs of international and local transport, warehousing, port clearance and appropriate storage and handling should be paid by the donor agency, unless specifically agreed otherwise with the recipient in advance.
相簿設定
標籤設定
相簿狀態